In Cultura y traducción

Comparte este post

Has pensado que quieres dedicarte a la traducción de textos científicos pero ¿no sabes por dónde empezar? Bien, no te preocupes, continúa leyendo que esto te interesa. La traducción científica es, sin duda alguna, uno de los tipos de servicios de traducción más desafiantes. ¿Por qué? Básicamente por su alto nivel de dificultad y a los riesgos que cualquier error puede generar. La traducción de textos científicos también requiere una formación continua y varios años de práctica. Además, necesitarás obtener certificaciones de instituciones autorizadas. Es un trabajo en el que nunca se deja de aprender, ya que la medicina es una industria innovadora. ¿Todavía quieres ser traductor médico? Entonces este es el artículo para ti.

¿Es lo mismo la traducción que interpretación médica?

Es cierto que, tanto la traducción como la interpretación requieren cualificaciones y conocimientos específicos. La mayoría de los especialistas en idiomas manejan datos médicos e información delicada que podría influir en la salud de las personas. Sin embargo, las dos profesiones son muy diferentes.

  • La traducción científica. Los traductores trabajan únicamente con contenidos escritos necesarios en la industria farmacéutica y de la salud. Además, pueden leer el texto tantas veces como necesiten, utilizar diccionarios, realizar investigaciones adicionales para encontrar la terminología correcta y editar el contenido traducido.

  • La interpretación científica. Los intérpretes traducen sobre el terreno. Los intérpretes solo pueden confiar en su memoria y habilidades para facilitar la comunicación entre los pacientes y los profesionales sanitarios. En esta profesión el más mínimo error puede poner en riesgo la vida de una persona. Es por esto que, los intérpretes médicos deben encontrar sus palabras rápidamente, sin diccionarios, glosarios de términos o herramientas de TAO.

La traducción de textos científicos

Vamos a profundizar un poco más en cada campo, ¿vale? La traducción de textos científicos o médica requiere una gran precisión a la hora de traducir cualquier contenido. No importa si son informes de casos de pacientes, folletos informativos o información de embalaje para la industria farmacéutica, la traducción puede ser decisiva. Un traductor médico también debe tener un conocimiento profundo de las leyes locales. La mayoría de los países cuentan con regulaciones rígidas en cuanto a la aprobación de medicamentos y procedimientos médicos. Cualquier error puede causar al cliente retrasos o incluso la pérdida de la aprobación de la venta de medicamentos en los mercados locales. En este campo, incluso el más mínimo error puede cambiar la composición de la medicina o de un procedimiento médico esencial. Y esto podría tener efectos potencialmente graves en la vida de los pacientes.

La interpretación médica

Los intérpretes médicos, por otro lado, superan las barreras idiomáticas y culturales. ¿No sabes cómo? Ellos son los que se encargan de conectar a los pacientes con los profesionales de la salud. La interpretación médica requiere un profundo conocimiento de la terminología médica, tanto en el idioma de origen como en el de destino. Esto se debe a que el intérprete no traduce sólo de un idioma, sino de dos. Un intérprete médico necesita unas excelentes habilidades para poder entender lo que el paciente está diciendo. Esto a menudo incluye lenguaje corporal y expresiones faciales para explicar los síntomas del paciente. De esta forma, ayuda a los médicos a hacer un diagnóstico preciso. Los servicios de interpretación médica se pueden proporcionar en el lugar, pero también por teléfono o a través de una videoconferencia. En ambos casos, el especialista en idiomas debe estar doblemente centrado en las necesidades del paciente para proporcionar servicios precisos.

Credenciales y certificaciones para ser traductor médico

La traducción e interpretación médica están altamente reguladas en la mayoría de los países. Sin embargo, de las dos profesiones, los intérpretes médicos parecen necesitar más cualificaciones. A veces, ni siquiera los médicos bilingües son animados a hacer el trabajo de un intérprete en el hospital. Ya que esto requiere habilidades de comunicación muy complejas. Como guía general, para la traducción e interpretación médica, necesitas demostrar tu competencia tanto en inglés como en un segundo idioma (nativo o casi nativo). Además, si quieres ser traductor médico, debes seguir un programa de formación acreditado por la Comisión Nacional de Agencias Certificadoras.

No hay lugar para suposiciones

La traducción e interpretación médica es un campo bien definido. Aunque no siempre se necesita una licenciatura, cuanto mejor conozca su par de idiomas, menores serán las posibilidades de cometer errores. Es un área de aprendizaje continuo para mantenerse al día con la terminología y la jerga médica más recientes.

Comparte este post

Recent Posts
Showing 4 comments
  • Eva
    Responder

    Sin duda alguna en estos ámbitos el preciso trabajo del traductor es más que importante. La precisión es más necesaria que nunca ya que un pequeño error puede ser crucial.

  • Paula Prados
    Responder

    Sin duda, la traducción científica y médica es una de las especialidades más complejas que existen hoy en día en el mercado de la traducción. Como bien se dice a lo largo del artículo, requiere una gran precisión textual y terminológica para no incurrir en errores de uso y de expresión. Además, es un campo en continua evolución, pues la medicina avanza con el paso del tiempo, y en el que nunca dejas de aprender algo nuevo. En general, en todo tipo de traducciones debemos ir con pies de plomo, pero en traducción médica aún más. Un error grave podría salir caro.

  • Delia
    Responder

    Al igual que en la traducción legal, opino que los traductores que se dediquen a la traducción e interpretación científica o médica, deben estar especializados en el tema. Esto se debe a que estas traducciones pueden influir en la vida de los demás directamente. Por ejemplo, si un traductor no pone bien los ingredientes de un fármaco, o un análisis está mal traducido, el paciente no obtendrá el remedio o podría tener alergias a algún ingrediente no mencionado. También creo que quien se dedique a esta rama tan amplia y complicada, solo debe dedicarse a ella para seguir especializándose.

  • Beatriz
    Responder

    Es un tema muy interesante, ya que hay un gran número de personas interesadas en este tipo de traducción. Pero, como bien dice el texto, es una traducción muy compleja y se debería estar bien formado para realizar este tipo de trabajo, al igual que la traducción legal. No debería poder realizarla cualquier persona sin un previo conocimiento.

Leave a Comment

Ponte en contacto

¡Hola! No estamos ahora mismo, deja tu mensaje y te responderemos lo antes posible.

¿No puedes leerlo? Cambia el texto. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Los 5 principales retos en traducción4 tendencias en la industria de la traducción en 2019