In Cultura y traducción

Comparte este post

En los últimos días hemos podido ser testigos de la polémica lingüística que ha suscitado la nueva película Roma. Puede que te la haya recomendado Netflix o la hayas visto anunciada en algunos cines. Si estás un poco al día, habrás podido ver que se habla mucho sobre ella. Pero también, y quizá más, sobre la decisión de Netflix de poner subtítulos en español para Roma.

Roma: la nueva película de Alfonso Cuarón que está arrasando entre los espectadores

Algunos dicen que se trata de la nueva obra maestra del arte del cine. Y es verdad que está arrasando y ha conseguido varios premios. Entre ellos se incluyen los Globos de Oro a mejor dirección y mejor película de habla no inglesa. Además, se puede disfrutar de esta película tanto en la plataforma de Netflix como en cines seleccionados de 30 países.

En su mayor parte, la película está grabada en español de México, aunque contiene partes en mixteco. El mixteco es una lengua indígena que no guarda relación con el español. Por consiguiente, en estas escenas la subtitulación es necesaria. El problema viene con los subtítulos en español para Roma destinados al público peninsular.

¿Por qué han creado polémica los subtítulos en español para Roma?

La película puede encontrarse con la subtitulación en Netflix a español o español latinoamericano. Esta última consiste en la transcripción del audio original. Por el contrario, la primera contiene una «traducción» al español de España. La intención era facilitar el visionado a los espectadores, pero ¿hasta qué punto era necesario?

Siempre ha existido una gran polémica lingüística con respecto a qué español se considera como el estándar. Se opina que el peninsular obtendría dicha categoría. Sin embargo, las cifras dirían algo diferente. Los hablantes de español de España constituyen menos de un 10% con respecto al resto de hablantes. Y es México, de hecho, quien constituye la mayor comunidad de hablantes de español.

Este caso se ha comparado con traducir al español de Andalucía o de Extremadura. Sería impensable ir a un cine a ver una película andaluza y encontrarla con subtítulos. Este gesto podría ser interpretado como una falta de respeto al idioma y al espectador. Esto es precisamente lo que ha pasado con Roma. Toda la película es perfectamente comprensible para el público de España. Y esta adaptación incluso supone algunas confusiones durante el visionado.

Respuestas a la decisión de subtitulación en Netflix

Como era de esperar, este asunto ha despertado una gran polémica lingüística. Se habla de que levanta muros entre culturas con respecto al idioma. Incluso se puede oír hablar de colonización, pero puede que esto ya sea un poco exagerado. Lo que sí es cierto es que, en general, los espectadores no consideran necesarios estos subtítulos. De hecho, el propio director se ha mostrado bastante disgustado con el asunto.

Fácilmente podemos encontrar bromas sobre algunos ejemplos en las noticias o en las redes sociales. Es un tema que está dando mucho de qué hablar. Asimismo, la Real Academia Española se ha pronunciado negativamente al respecto.

Estas opciones de los subtítulos en español para Roma tenían el fin de lograr una mayor aceptación entre el público. Sin embargo, parece que han conseguido todo lo contrario.

Trabajar en Netflix como traductor

Entre la comunidad de traductores este tema también ha despertado indignación. Muchos de ellos han pensado alguna vez en trabajar en Netflix para traducir y subtitular. Sin embargo, se dice que las pruebas para trabajar en Netflix son algo duras. Pero ¿qué opinarían estos traductores que se posicionan en contra de los subtítulos en español para Roma si tuvieran que hacerlo ellos?

Con Roma estamos hablando de una adaptación que muchos traductores han considerado como innecesaria. De la misma manera, piensan que se trata de una posible falta de confianza en el espectador. Y tú, ¿qué opinas?

Comparte este post

Recent Posts

Leave a Comment

Ponte en contacto

¡Hola! No estamos ahora mismo, deja tu mensaje y te responderemos lo antes posible.

¿No puedes leerlo? Cambia el texto. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
traductores buenosqué es el bilingüismo