In Consejos para traducir

Comparte este post

¿En qué se diferencia la traducción publicitaria de otro tipo de traducciones como la técnica, jurídica o médica? Los textos publicitarios, por lo general, llegan a un público general. En cambio, un texto médico o legal solo es leído por los implicados o por profesionales del sector. Por consiguiente, hemos de ser muy cuidadosos con las campañas publicitarias. El éxito y la repercusión son enormes, pero el escándalo también puede serlo si no se tienen en cuenta determinados aspectos. ¿Cómo pueden las marcas identificar y superar los riesgos y desafíos de la traducción publicitaria para campañas globales? Te explicamos las principales estrategias lingüísticas de los textos publicitarios para hacerlo.

La importancia de las estrategias lingüísticas de los textos publicitarios

Cada campo de la traducción tiene sus propias trampas; sin embargo, la adaptación de publicidad a varias culturas resulta muy desafiante. Esto se debe a que la traducción publicitaria exige una comprensión profunda sobre cómo se trasladará el carácter de la marca a otra lengua y a otra cultura; y cómo lo percibirá la cultura meta. Por consiguiente, debes prestar atención a las estrategias lingüísticas de los textos publicitarios antes de lanzar una campaña global.

Una traducción publicitaria bien documentada fortalecerá la identidad de una marca a escala global. Asimismo, preservará su singularidad en cada mercado. En cambio, una traducción publicitaria literal con toda probabilidad perjudicará a tu marca.

Por consiguiente, los textos de marketing no se limitan al aspecto publicitario, a las descripciones de producto y a las cartas de ventas. Hoy en día, el contenido es la clave. Esto se debe al crecimiento exponencial de los canales de comunicación disponibles para las marcas. De esta manera, el contenido valioso y bien escrito, es crucial para establecer una reputación internacional e incrementar los ingresos. En este contexto, cada pieza del texto juega un papel esencial para hacer prosperar el negocio global.

¿Qué hace diferente a la traducción publicitaria?

En primer lugar, entender el objetivo del texto publicitario es fundamental. ¿Consiste esto en presentar tu marca y su carácter o tan solo en describir sus beneficios? ¿O sirve para dar a conocer su factor diferencial o definir la razón por la que su audiencia cree en ella? Sea cual sea el propósito, es importante entender el objetivo del texto. Solo así puedes aplicar el proceso adecuado para conseguir el resultado deseado.

Para traducir textos publicitarios se requieren etapas adicionales. ¿El motivo? Asegurar que el mensaje está adaptado de una manera creativa, comunica de manera efectiva y es fiel a la marca. Así pues, el objetivo final de todas las traducciones publicitarias debería ser transmitir el mensaje fuente de una manera poderosa y culturalmente aceptable. Esto debe ser así en todas las culturas y medios en los que se anuncie la campaña publicitaria. La única manera de asegurar resultados de buena calidad es poseer un conocimiento amplio del público destinatario.

Por consiguiente, no se debe tener solo una sólida capacidad de escritura, sino también mucha creatividad. Solo así los escritores lograrán adaptar el texto publicitario satisfactoriamente. Un traductor de publicidad deberá centrarse en el significado, los valores de la marca y el tono de voz. Esto es, no se centra tanto en lo que se dice en realidad, pues una traducción literal puede ser correcta o no. En otras palabras, puede ser lingüísticamente correcta y, sin embargo, no tener ningún sentido. 

4 aspectos clave de las estrategias lingüísticas de los textos publicitarios

Un pequeño error puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso. Para evitarlo, debes tener en cuenta determinados aspectos en la cultura y mercado objetivo. A continuación te presentamos las 4 estrategias lingüísticas de los textos publicitarios definitivas para alcanzar el éxito con tus campañas publicitarias. Esto se debe a que te ayudarán a lidiar con los elementos más complicados que debes tener en cuenta a la hora de lanzar campañas de publicidad globales.

1. El humor

La expresión LOL (laughing out Loud) es WTF (what that f*ck) para otros. Este término tiene casi 54 millones de visitas en Google. Y de manera accidental también se aplica a las mujeres… Y simplemente es gente que discute sobre si algo es divertido o no en inglés. Por lo tanto, acepta el reto de adaptar algo «divertido» a un idioma extranjero o a una cultura distinta.

2. Metáforas, juegos de palabras y expresiones

Los redactores hacen uso frecuente de juegos de palabras y repeticiones cuando escriben titulares, eslóganes y textos publicitarios en general. Estos recursos lingüísticos son los que normalmente hacen que los anuncios sean llamativos y memorables. Sin embargo, este enfoque sofisticado depende de una comprensión detallada de la cultura local. Cuando transportas esos conceptos al extranjero, aunque es posible traducir la lengua, es probable que las ideas por sí mismas no viajen con tanta facilidad.

Ahora bien: no hay necesidad de sacrificar la creatividad. Cuando el texto publicitario incluye elementos como expresiones, metáforas o juegos de palabras, la transcreación es la mejor aproximación.  Solo así se puede preservar la sutilidad de los matices de la lengua y los que figuran en el original.

El proceso de transcreación incorpora consideraciones culturales y un lenguaje idiomático. El texto resultante puede parecer muy diferente en un sentido literal. Sin embargo, dirá lo mismo a su público y transmitirá el matiz deseado. De este modo, el texto estará de acuerdo con el carácter de la marca a la vez que respeta las sensibilidades locales.

3. Imágenes y colores

Esta es una de las estrategias lingüísticas de los textos publicitarios más importante, pues a pesar de afectar considerablemente las campañas, suele pasarse por alto. La imagen correcta avivará las emociones y transmitirá el mensaje de la marca de una manera persuasiva, convincente y sutil. Además, la elección de imágenes, estilo fotográfico y colores juega un papel muy importante a la hora de definir la identidad de la marca.

Sin embargo, estos elementos pueden ser un arma de doble filo. Así como las palabras pueden tener significados distintos en diferentes contextos, lo mismo ocurre con las imágenes. Estas pueden ser positivas en un mercado, tener asociaciones negativas en otro, y carecer de sentido en otro. Esto le ocurrió, por ejemplo, a una empresa que empezó a comercializar comida para bebés en África sin tener en cuenta la cultura local. La compañía usó la imagen de un bebé en el envase sin darse cuenta de que, en muchas culturas africanas, las empresas ponen imágenes de lo que hay dentro, puesto que muchos consumidores son analfabetos.

Lo mismo ocurre con los colores, que tienen connotaciones contrarias entre las culturas. El ejemplo más famoso es el blanco, que es el color de la pureza y de la paz en las culturas occidentales. En cambio, en las culturas orientales lo asocian al luto y al infortunio.

4. Meteduras de pata culturales y nombres de marcas

Tanto de forma escrita como simbólica, todo lo que tenga que ver con las tradiciones, la religión y las creencias culturales debe examinarse detenidamente antes de empezar la fase de traducción.

Las empresas también necesitan prestar especial atención a los nombres de las marcas. ¿Es adecuada la versión inglesa en un contexto cultural determinado? ¿Existen posibles connotaciones ofensivas? La falta de investigación cultural ha costado caro a algunas marcas. Por ejemplo, una empresa decidió mantener su nombre en inglés, que luego resultó ser un término coloquial de «prostíbulo». Además, una palabra similar era también un término ofensivo para «homosexual» en Inglaterra.

Así pues, te recomendamos seguir estas estrategias lingüísticas de los textos publicitarios. Sea cual sea la industria con la que tu marca trabaje, necesitas traductores profesionales, editores y redactores especializados en tu campo. Solo así podrás adaptar tu texto publicitario de una manera exitosa. 

Comparte este post

Recent Posts

Leave a Comment

Ponte en contacto

¡Hola! No estamos ahora mismo, deja tu mensaje y te responderemos lo antes posible.

¿No puedes leerlo? Cambia el texto. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
cómo traducir un vídeo de youtube de inglés a españolLas 7 mejores prácticas de traducción financiera