In Traducción jurada

Comparte este post

Algunas veces, son errores graciosos; otras, inapropiados y poco profesionales. Muchos errores de traducción se vuelven virales y provocan revuelo en Internet. No suelen hacer daño a nadie, pero pueden tener grandes consecuencias. En algunos servicios de traducción, estos errores pueden ser muy importantes para las personas y las organizaciones. En concreto, los errores en traducción legal pueden incidir en la economía internacional, o incluso, en el prestigio de una empresa.

Errores en traducción legal de documentos

En los documentos legales, todas las versiones deben ser idénticas, sin considerar los idiomas a los que se traduzcan. Los contratos, los acuerdos, los documentos de identidad o cualquier otra documentación deben respetar el texto original. Es más, hasta los errores en traducción legal menores pueden ser problemáticos. Piensa en los documentos personales que traduces porque quieres trabajar en otro país o adoptar a un niño extranjero. Cualquier error de traducción puede costarte ese trabajo o tu sueño de formar una familia. Además, para los que compran bienes inmuebles o invierten en empresas emergentes extranjeras, estos errores pueden afectar a una transacción. En los contratos comerciales, un error al traducir una palabra puede limitar o extender los beneficios de una de las partes. Lo que puede parecer un pequeño accidente puede convertirse rápidamente en un caos en los procesos empresariales. En 2011, errores de traducción retrasaron la firma del Tratado de Libre Comercio entre la UE y Corea del Sur.

Poner en riesgo la reputación de una empresa

Los errores en los textos suelen enviar mensajes confusos a los lectores, especialmente en los entornos de trabajo corporativos. Las traducciones erróneas pueden afectar a la imagen y credibilidad de una marca y de una empresa. Alrededor del 5 % de los conflictos entre empresas chinas y extranjeras se deben a errores en traducción legal. Estos hechos causan pérdidas significativas para ambas partes. Imagínate todas las horas perdidas en los tribunales, abogados, multas, etc. Por otro lado, la traducción de documentos de alta calidad favorece una buena reputación en los mercados internacionales.

La experiencia jurídica minimiza los errores en traducción legal

El derecho es una de las industrias más desafiantes para las traducciones. Es necesario poseer conocimientos lingüísticos y terminológicos para presentar una traducción de calidad. Por eso, la mayoría de los traductores legales tiene varios años de experiencia en proyectos de traducción legal. Cada país tiene un estilo de negocio y requisitos legales específicos en cuanto a escritura y documentación legal. Por lo tanto, la ayuda de un experto podría marcar la diferencia entre cumplir con las leyes o cometer delitos. Además, ten en cuenta que, en este área, los traductores suelen elegir campos legales específicos. Puedes optar por trabajar con traductores por contrato, de derecho laboral o corporativo, de bienes inmuebles, de procedimientos de divorcio,etc. Muchos traductores legales colaboran con abogados que ofrecen asesoramiento jurídico en su lengua materna para evitar posibles malentendidos.

Errores de traducción e interpretación en los tribunales

En los tribunales, los errores en traducción legal también pueden tener consecuencias significativas. Los intérpretes judiciales deberán tener un nivel de especialización elevado para evitar errores, pues pueden influir en los procedimientos judiciales. Esto puede incrementar las facturas legales y los costes de los servicios públicos.En el Reino Unido, por ejemplo, un juicio colapsado debido a errores de interpretación puede costar hasta 25 000 £ (unos 29 000 €). Esto es lo que ocurrió cuando un intérprete con escasos conocimientos lingüísticos tradujo mal la declaración de un acusado rumano.

Conclusiones

La traducción jurídica atiende a múltiples propósitos, tanto para las empresas como para los particulares. Un servicio deficiente puede tener graves consecuencias en la forma de realizar negocios en todo el mundo. Los errores en traducción legal pueden repercutir en la reputación y las finanzas empresariales, pero también en las partes involucradas. Cuando tienes tus documentos legales traducidos de manera profesional, ahorras tiempo y recursos. Te aseguras de que los procesos internacionales se desarrollen con la mayor fluidez posible. Además, tu reputación y tu presupuesto permanecerán intactos. Y tu, ¿qué opinas?

Comparte este post

Recent Posts
Showing 7 comments
  • Delia
    Responder

    Traducir o interpretar cambiando el sentido o teniendo un falso sentido, altera todo el discurso. Si el error es grave, como dice el artículo, conlleva graves consecuencias. En mi opinión, los traductores que se dediquen a documentos legales o financieros deben ser expertos en el tema, para entender al 100% lo que dice el texto y así, poder evitar grandes errores.

  • Javier Rodríguez Ibáñez
    Responder

    Tiene mucha razón con que hay errores de traducción que te pueden costar un dineral. Lo mejor para que no ocurran es formarse y practicar. Así no te pillas los dedos cuando tengas que traducir un texto legal.

    • David López Jiménez
      Responder

      Así, es muy delicado este tema y no todo el mundo está capacitado.

  • Paula Prados
    Responder

    En general, la traducción especializada genera múltiples problemas para los traductores, que necesitan unos conocimientos muy claros y exhaustivos sobre la materia para no caer, por ejemplo, en errores de expresión, sin sentidos, contrasentidos… que afecten el sentido del texto original. La presencia de estos errores en una traducción conllevaría una falta de profesionalidad y de calidad que muchas empresas no tolerarían. Si bien es cierto que poseer un buen dominio en el ámbito jurídico sería de gran ayuda, el traductor puede valerse de numerosos recursos, entre los que se incluye la opinión y la ayuda de personas que sí son expertas en un campo específico.

    • David López Jiménez
      Responder

      Lo más importante es seguir formándose. Gracias por tu aporte.

  • Beatriz
    Responder

    La traducción especializada puede resultar de gran complejidad para los traductores, ya que conviene especializarse en el tema en cuestión. Además, hay que prestar mucha atención a los errores, ya que muchas veces estos pueden acarrear graves consecuencias.

    • David López Jiménez
      Responder

      Por ello, lo importante es estar atentos y contar con buenas fuentes. La traducción de documentos es el día a día de un traductor.

Leave a Comment

Ponte en contacto

¡Hola! No estamos ahora mismo, deja tu mensaje y te responderemos lo antes posible.

¿No puedes leerlo? Cambia el texto. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies