In Cultura y traducción

Comparte este post

Hay un consejo para los trabajadores independientes que encontrarás en cualquier parte. Este consejo es que necesitas encontrar tu USP, algo que te haga distinto a los demás. Esto es cómo destacar como traductor.

¿Qué es USP?

USP (Unique Selling Proposition) es tu diferenciador, la calidad que hace que lo tuyo se diferencie de los demás. No significa que estés intentando ser mejor o deshacerte de tus rivales. Lo que significa es que estás proporcionando algo de diferente valor.

Sin embargo, ¡¿cómo vamos a encontrar algo único cuando estamos rodeados de traductores del mismo par de idiomas?! ¿Qué nos hace únicos si todos estamos buscando proveer la mejor traducción de calidad, por tanto, la menos visible de todas? Entendemos muy bien estos problemas. Hemos intentado investigar este USP para traductores y esto es lo que hemos aprendido.

Las 5 preguntas sobre cómo destacar como traductor

Intenta completar las siguientes oraciones con tus conocimientos.

  1. Todos los proveedores de servicios de traducción (agencias y trabajadores independientes) ofrecen traducciones que son…

  2. Todos los traductores independientes ofrecen traducciones que son…

  3. Algunos traductores ofrecen traducciones que son…

  4. Pocos traductores ofrecen traducciones que son…

  5. Mis servicios de traducción son diferentes porque…

Entendemos que la última pregunta es la más difícil de todas. Al responderlas, piensa en los siguientes aspectos. ¿Qué es lo que estás añadiendo al servicio que ofreces? ¿Cuál es la característica especial de tu trabajo, estilo, negocio? ¿Qué das de tu personalidad, educación y experiencia en las traducciones que ofreces?

Cómo hemos respondido nosotros

Así es como hemos completado las frases.

  1. Todos los proveedores de servicios de traducción ofrecen traducciones que son de buena calidad y puntuales.

  2. Todos los traductores independientes ofrecen traducciones que son normalmente de mayor calidad que las agencias de traducción. Más pulidas y con más estilo.

  3. Algunos traductores ofrecen traducciones que son realmente buenas porque se especializan en unas pocas áreas. Esto les hace profesionales del tema.

  4. Pocos traductores ofrecen traducciones que son de valor añadido para determinadas industrias. Esto se debe a que están enlazadas con servicios más completos.

  5. Nuestros servicios de traducción son diferentes porque proveemos unos servicios complejos de comunicación. Entre ellos la creación y distribución de contenidos.

Por supuesto, esto es solo un primer intento y, como puedes ver, necesita trabajo. Por otro lado, este es el primer paso para desarrollar un USP centrado en nuestro valor añadido. ¿Cómo esto te puede ayudar a cómo destacar como traductor? ¿Y si intentas responder a estas preguntas? Coméntalas debajo del artículo.

Comparte este post

Recent Posts
Comments
  • Maria Eugenia Montenegro
    Responder

    ¡Un artículo muy interesante! Cuando muchos traductores terminan la carrera no saben muy bien cómo entrar en el mundo profesional de la traducción. Por la falta de experiencia en el sector no se sabe cómo entrar en el sector ni qué pueden hacer para conseguir los clientes. Es importante que se explique lo importante que es saber promocionarse a uno mismo, porque como bien dice el artículo muchos tenemos la misma combinación de idiomas. Lo importante es saber cuáles son nuestras cualidades y puntos fuerte, lo que podemos aportar a un trabajo. Después hay que saber promocionarlo. Todos podemos aportar algo distinto a las traducciones y tenemos que confiar en nuestras habilidades para hacerlas atractivas a los posibles clientes. Es un artículo que puede ayudar a los traductores novatos.

Leave a Comment

Ponte en contacto

¡Hola! No estamos ahora mismo, deja tu mensaje y te responderemos lo antes posible.

¿No puedes leerlo? Cambia el texto. captcha txt

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
preocupaciones, miedos e inseguridades en el mundo de la traducción¿Cómo la personalidad puede afectar a tu carrera de traducción? Introvertidos y extrovertidos